Aralık 26, 2024

Manavgat Son Haber

Türkiye'den ve dünyadan siyaset, iş dünyası, yaşam tarzı, spor ve daha pek çok konuda son haberler

Persona 3 ve Persona 4 çevirmenleri oyunun kredilerini bıraktı

Persona 3 ve Persona 4 çevirmenleri oyunun kredilerini bıraktı

Persona 3 &  Oyun kredisi dışında 4 altyazı

ekran görüntüsü: Kişi 4

ne zaman Kişi 3 Taşınabilir Ve Kişi 4 Altın Geçen hafta yeni platformlarda yayınlandılarİlk kez ikincisinin Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca altyazılı olacağı gerçeği hakkında çok şey söylendi. Bu, Avrupalı ​​hayranlar için harika bir haberdi, ancak bu başarının en büyük sorumluları hak ettikleri övgüyü alamıyorlar.

Geçen hafta, Sega’da eski bir yerelleştirme koordinatörü olan ve 2022’de şirketten ayrılan Katrina Leonoudakis (Ve şimdi televizyonda çalışıyor), birlikte çalıştığım FIGS çeviri ekibine (Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca) oyunlardaki çalışmaları için tam kredi verilmediği konusunda alarm verdim.

Bu ekipler doğrudan Sega’nın yayıncıları tarafından istihdam edilmedi; Bunun yerine, oyun yerelleştirme görevlerini üstlenen bir dış kaynak şirketi olan Words Studios’un yüklenicileri ve çalışanlarıydılar. Oyunların kredilerinde, yerelleştirmeden sorumlu asıl çalışanlar değil, anahtar kelimelerde yalnızca kıdemli personel yer alır.

Leonoudakis, “Dışarıda bırakılan kişiler, P3P ve P4G bağlantı noktaları için Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca çeviriler oluşturan çevirmenler, editörler ve diğer yerelleştirme uzmanlarıdır” dedi. Bu kişiler, SEGA of America tarafından FIGS’in yerelleştirilmesi için tutulan bir dil hizmeti sağlayıcısı olan Words Studios’un çalışanlarıydı ve/veya bu şirketle sözleşmesi vardı. 2021’den Temmuz 2022’de ayrılışıma kadar SEGA’da bu unvan için yerelleştirme koordinatörüydüm; bölüm FIGS ekipleriyle iletişim halinde olmak, projeyle ilgili çeviriyle ilgili soruları yanıtlamak ve soruları/endişeleri Japon geliştiricilere iletmek işimin bir parçasıydı.”

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Bu, endüstri genelinde öne sürülen argümanın aynısıdır ve hakkında kapsamlı bir şekilde yazdığımız bir şey. Büyük bir video oyununun piyasaya sürülmesinde önemli olan kişiler, o oyunun jeneriğinden hariç tutulur. Her zaman, küçük güç oyunlarından idari gözetime kadar çeşitli nedenlerle. Mazeret ne olursa olsun, sonuç aynı: Hayatlarının yıllarını size bir oyun getirmek için harcayan insanlar, hak ettikleri kamu teşekkürünü (ve profesyonel tanınmayı) kaçırıyorlar.

Leonoudakis, “Maalesef çevirmenler hâlâ az çok görünmez durumda,” diyor. “İyi bir çeviri pürüzsüzdür ve okuyucuya hiç alt yazı gibi okunmaz. Bu nedenle, oyun yerelleştirmesini oluşturan çevirmenlere, yazarlara ve yerelleştirme ekibine teşekkür etmek çok önemlidir. Oyun geliştiricileri bundan yararlanmak istiyorsa oyunlarını yerelleştirdikleri alanlar, o zaman yapabilecekleri en azından tüm bu karı mümkün kılan insanlara itibar etmektir.”